←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:101   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can you disbelieve when Allah’s revelations are recited to you and His Messenger is in your midst? Whoever holds firmly to Allah is surely guided to the Straight Path.
Safi Kaskas   
How can you not believe when God's message is recited to you and His Messenger is among you? Whoever clings to God has been guided to a straight path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيم
Transliteration (2021)   
wakayfa takfurūna wa-antum tut'lā ʿalaykum āyātu l-lahi wafīkum rasūluhu waman yaʿtaṣim bil-lahi faqad hudiya ilā ṣirāṭin mus'taqīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And how (could) you disbelieve while [you] is recited upon you (the) Verses (of) Allah and among you (is) His Messenger? And whoever holds firmly to Allah, then surely he is guided to a path straight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way
M. M. Pickthall   
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you Lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
How can you disbelieve when Allah’s revelations are recited to you and His Messenger is in your midst? Whoever holds firmly to Allah is surely guided to the Straight Path.
Safi Kaskas   
How can you not believe when God's message is recited to you and His Messenger is among you? Whoever clings to God has been guided to a straight path.
Wahiduddin Khan   
But how can you deny the truth when God's revelations are being conveyed to you and His own Messenger is in your midst? He who holds fast to God is indeed guided to the straight path
Shakir   
But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path
Dr. Laleh Bakhtiar   
And how would you be ungrateful when the signs of God are recounted to you, and His Messenger is among you? And whoever cleaves firmly to God was, then, surely guided to a straight path.
T.B.Irving   
How can you disbelieve while God´s verses are being recited to you and His messenger is among you? Anyone who clings to God will be guided to a Straight Road.
Abdul Hye   
And how would you disbelieve, when the Verses of Allah are recited to you, and among you is Allah’s Messenger (Muhammad)? Whoever holds fast to Allah, will indeed be guided to a Right Way.
The Study Quran   
How can you disbelieve, while God’s signs are recited unto you and His Messenger is among you? And whosoever holds fast to God is indeed guided unto a straight path
Dr. Kamal Omar   
And how would you disbelieve while you are — are reproduced unto you the Verses of Allah and among you is His Messenger. And whoever holds firmly to (the Book of) Allah, then indeed he has been guided to the Permanent Path
Farook Malik   
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you lives the Messenger. Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
Talal A. Itani (new translation)   
And how could you disbelieve, when God's revelations are being recited to you, and among you is His Messenger? Whoever cleaves to God has been guided to a straight path
Muhammad Mahmoud Ghali   
And how can you disbelieve, and the ayat (i.e., signs or verses) of Allah are recited to you, and His Messenger is among you? And whoever firmly adheres to Allah, then he is already guided to a straight Path
Muhammad Sarwar   
How could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path
Muhammad Taqi Usmani   
How could you disbelieve while you are the ones to whom the verses of Allah are recited, and present amidst you is His Messenger? Whoever holds on to Allah, is surely led to the straight path
Shabbir Ahmed   
How could you choose the darkness of ignorance when Allah's verses are being conveyed to you and are being put into practice by the Messenger? Whoever holds fast to Allah, is already guided onto a Straight Path
Dr. Munir Munshey   
How can you disbelieve (now)? You are the ones to whom the verses of Allah are being recited, and among you is the messenger of Allah. Whoever holds on firmly to Allah is, of course, guided along the straight path
Syed Vickar Ahamed   
And how can you reject Faith when the Signs of Allah are rehearsed to you and among you lives the Messenger (Muhammad)? Whoever holds firmly to Allah will be shown the Straight Path
Umm Muhammad (Sahih International)   
And how could you disbelieve while to you are being recited the verses of Allah and among you is His Messenger? And whoever holds firmly to Allah has [indeed] been guided to a straight path
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And how can you reject when God's revelations are being recited to you and with you is His messenger And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path
Abdel Haleem   
How can you disbelieve when God’s revelations are being recited to you and His Messenger is living among you? Whoever holds fast to God will be guided to the straight path
Abdul Majid Daryabadi   
How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and in your midst is His apostle! And whosoever holdeth fast to Allah, he is of a surety guided unto a straight path
Ahmed Ali   
And how can you disbelieve? To you are being recited the messages of God, and His prophet is among you. And whosoever holds fast to God shall verily be guided to the path that is straight
Aisha Bewley   
How can you be kafir, when Allah´s Signs are recited to you and the Messenger is there among you? Whoever holds fast to Allah has been guided to a straight path.
Ali Ünal   
How do you disbelieve, seeing you are the ones to whom God’s Revelations are recited and His Messenger is amidst you? Whoever holds fast to God, he has certainly been guided to a straight path
Ali Quli Qara'i   
And how would you be faithless while the signs of Allah are recited to you and His Apostle is in your midst? And whoever takes recourse in Allah is certainly guided to a straight path
Hamid S. Aziz   
How can you disbelieve while unto you are recited the revelations of Allah, and among you is His Messenger? But whoever takes tight hold on Allah, he is guided into the Straight Way
Ali Bakhtiari Nejad   
How can you disbelieve while God’s signs are read to you and His messenger is among you? And whoever holds on to God is indeed guided to a straight path
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And how could you deny faith while to you are rehearsed the signs of God, and among you lives the messenger? Whoever holds firmly to God will be shown a straight way
Musharraf Hussain   
How could you possibly disbelieve when Allah’s verses are being recited to you and His Messenger lives among you? Anyone who holds firmly to faith in Allah will be guided to a straight path
Maududi   
How can you disbelieve when you are the ones to whom the signs of Allah are recited and amidst you is His Messenger? Whoever holds fast to Allah will certainly be guided to the straight way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And how can you reject when the revelations of God are being recited to you and with you is His messenger? And whoever holds firmly to God has been guided to the straight path.
Mohammad Shafi   
And how could you suppress the Truth while Allah's Verses are being recited to you, and His Messenger is amongst you? And whoever clings firmly to Allah, he/she is indeed guided to the Straight Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And how would you commit infidelity, (whereas) to you are recited the signs of Allah; and in your midst has come the Messenger of Allah? And he who sought the support of Allah has been directed to a straight path.
Rashad Khalifa   
How can you disbelieve, when these revelations of GOD have been recited to you, and His messenger has come to you? Whoever holds fast to GOD will be guided in the right path.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
How can you disbelieve when the verses of Allah are recited to you and His Messenger is among you! He who holds fast to Allah shall be guided to the Straight Path
Maulana Muhammad Ali   
And how can you disbelieve while to you are recited the messages of Allah, and among you is his Messenger? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to a right path
Muhammad Ahmed - Samira   
And how do you disbelieve and on you are (being) read/recited God's verses/evidences and in (among) you (is) His messenger, and who holds fast/takes protection with God, so he had been guided to a straight/direct road/way
Bijan Moeinian   
Why should you then turn into disbelief when God’s revelations has been recited to you and that His Prophet is among you? The one who puts his trust in God will definitely be guided to the Right Way
Faridul Haque   
And how can you disbelieve? Allah’s verses are recited to you and His Noble Messenger is present among you! And whoever takes the support of Allah is indeed guided to the right path
Sher Ali   
How would you disbelieve, while to you are rehearsed the Signs of ALLAH, and HIS messenger is in your midst? And he who holds fast to ALLAH is indeed guided to the right path
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And how will you disbelieve (now), whilst you are (fortunate) ones to whom the Verses of Allah are recited, and the Messenger of Allah (blessings and peace be upon him) is (himself) present amongst you? And whoever holds fast to (the Embrace of) Allah is most surely guided to the straight path
Amatul Rahman Omar   
And how would you disbelieve while the Messages of Allah are rehearsed to you, and His Messenger is present in your midst. And whosoever holds fast to Allah is indeed guided on to the exact right path
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And how would you disbelieve, while unto you are recited the Verses of Allah, and among you is His Messenger (Muhammad SAW)? And whoever holds firmly to Allah, (i.e. follows Islam Allahs Religion, and obeys all that Allah has ordered, practically), then he is indeed guided to a Right Path

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
How can you disbelieve, seeing you have God's signs recited to you, and His Messenger among you? Whosoever holds fast to God, he is guided to a straight path
George Sale   
And how can ye be infidels, when the signs of God are read unto you, and his apostle is among you? But he who cleaveth firmly unto God, is already directed into the right way
Edward Henry Palmer   
How can ye misbelieve while unto you are recited the signs of God, and among you is His Apostle? But whoso takes tight hold on God, he is guided into the right way
John Medows Rodwell   
But how can ye become infidels, when the signs of God are recited to you, and his prophet is among you? Whoever holdeth fast by God, is already guided to a straight path
N J Dawood (2014)   
And how can you disbelieve when God‘s revelations are recited to you and His own apostle is in your midst? He that holds fast to God shall surely be guided to a straight path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
How could you deny the truth when Allah’s messages are revealed to you and when His messenger is in your midst? Whoever is secure with Allah has certainly been guided on the Straight Way.
Irving & Mohamed Hegab   
How can you disbelieve while Allah (God)'s verses are being recited to you and His messenger is among you? Anyone who clings to Allah (God) will be guided to a Straight Road. (XI)
Sayyid Qutb   
But how can you sink into disbelief when God's revelations are being recited to you and His messenger is in your midst? He who holds fast to God has already been guided along a straight path.
Ahmed Hulusi   
While the signs of Allah are displayed in front of you and there is a Rasul among you, how can you be of the deniers of the reality? Whoever (detaches himself from all else and) holds firmly onto Allah, the essence comprising his being, he has been guided to the straight path.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But how can you disbelieve while the verses of Allah are being recited unto you and His Messenger is amongst you ? And whoever holds fast to Allah will indeed be guided to the Straight Path
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
How can you consent to the denial of Allah when Allah’s revelations are narrated to you and the truth of the matter is stated to you and Allah’s Messenger is in your midst! He who turns his mind to Allah and chooses to be under His tutelage shall have been guided to the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
And how would you reject, when you are those to whom the statements of Allah are read and His messenger (too) is among you? And whoever holds firmly to Allah, he indeed is guided to the straight path.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of God, and among you Lives the Apostle? Whoever holds firmly to God will be shown a way that is straight
OLD Literal Word for Word   
And how (could) you disbelieve while [you] is recited upon you (the) Verses (of) Allah and among you (is) His Messenger? And whoever holds firmly to Allah, then surely he is guided to a straight path